BEGIN:VCALENDAR VERSION:2.0 PRODID:-//132.216.98.100//NONSGML kigkonsult.se iCalcreator 2.20.4// BEGIN:VEVENT UID:20260119T074448EST-1308KvlieX@132.216.98.100 DTSTAMP:20260119T124448Z DESCRIPTION:Dans le cadre de cette série d’ateliers\, le programme d’études supérieures en traduction juridique de l’Université Ðãɫֱ²¥ vous invite à découvrir différentes facettes des métiers spécialisés dans le domaine du langage du droit. On propose à la fois des ateliers d’introduction aux pro fessions phares\, comme la traduction juridique et l’interprétation judici aire\, ainsi que des ateliers sur des questions très pointues qui répondro nt davantage aux besoins des jurilangagier.ère.s d’expérience.\n\nDans cet atelier\, il sera question de l’interconnexion entre compétences langagiè res et juridiques. L’éducation et l’expérience du juriste et du langagier font qu’ils ont recours à des sources différentes\, n’ont pas le même lect eur en tête quand ils rédigent ou traduisent et poursuivent des objectifs différents\, mais pourtant tout à fait réconciliables. Comment (ré)concili er exactitude juridique et rigueur linguistique? À l’aide d’exemples et d’ exercices\, l’animatrice proposera aux participants et participantes diver ses façons pour les jurilangagiers de présenter leurs arguments d’ordre li nguistique sans faire de compromis sur la justesse de l’énoncé juridique. \n\nCette initiative est soutenue par le Fonds d’appui à l’accès à la just ice dans les deux langues officielles de Justice Canada.\n\nInscription\n \nPrésentatrice\n\n\n Marie-Claude Fournier\n Avocate et traductrice agréée \n\n \n Marie-Claude Fournier est avocate (Barreau du Québec) et traductrice agréée (OTTIAQ). Elle est titulaire d’un baccalauréat en droit\, d’une ma îtrise en droit international et d’une maîtrise en traduction et terminolo gie. Après avoir d’abord exercé comme avocate dans le domaine du droit int ernational des droits de la personne\, Me Fournier a travaillé comme tradu ctrice et réviseure juridique auprès d’établissements universitaires canad iens\, américains et européens\, d’associations de juges et de juristes\, d’organisations internationales et de cabinets d’avocats et de traduction. Elle travaille actuellement comme avocate jurilinguiste à la Cour d’appel du Québec et enseigne la traduction juridique aux étudiants et étudiantes de la maîtrise en traduction de l’Université Laval.\n \n\n DTSTART:20260217T170000Z DTEND:20260217T183000Z LOCATION:En ligne
Langue: Français SUMMARY:Atelier pour jurilangagiers – Concilier rigueur juridique et justes se linguistique URL:/continuingstudies/fr/channels/event/atelier-pour- jurilangagiers-concilier-rigueur-juridique-et-justesse-linguistique-369320 END:VEVENT END:VCALENDAR