BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//132.216.98.100//NONSGML kigkonsult.se iCalcreator 2.20.4//
BEGIN:VEVENT
UID:20260119T074448EST-1308KvlieX@132.216.98.100
DTSTAMP:20260119T124448Z
DESCRIPTION:Dans le cadre de cette série d’ateliers\, le programme d’études
supérieures en traduction juridique de l’Université Ðãɫֱ²¥ vous invite Ã
découvrir différentes facettes des métiers spécialisés dans le domaine du
langage du droit. On propose à la fois des ateliers d’introduction aux pro
fessions phares\, comme la traduction juridique et l’interprétation judici
aire\, ainsi que des ateliers sur des questions très pointues qui répondro
nt davantage aux besoins des jurilangagier.ère.s d’expérience.\n\nDans cet
atelier\, il sera question de l’interconnexion entre compétences langagiè
res et juridiques. L’éducation et l’expérience du juriste et du langagier
font qu’ils ont recours à des sources différentes\, n’ont pas le même lect
eur en tête quand ils rédigent ou traduisent et poursuivent des objectifs
différents\, mais pourtant tout à fait réconciliables. Comment (ré)concili
er exactitude juridique et rigueur linguistique? À l’aide d’exemples et d’
exercices\, l’animatrice proposera aux participants et participantes diver
ses façons pour les jurilangagiers de présenter leurs arguments d’ordre li
nguistique sans faire de compromis sur la justesse de l’énoncé juridique.
\n\nCette initiative est soutenue par le Fonds d’appui à l’accès à la just
ice dans les deux langues officielles de Justice Canada.\n\nInscription\n
\nPrésentatrice\n\n\n Marie-Claude Fournier\n Avocate et traductrice agréée
\n\n \n Marie-Claude Fournier est avocate (Barreau du Québec) et traductrice
agréée (OTTIAQ). Elle est titulaire d’un baccalauréat en droit\, d’une ma
îtrise en droit international et d’une maîtrise en traduction et terminolo
gie. Après avoir d’abord exercé comme avocate dans le domaine du droit int
ernational des droits de la personne\, Me Fournier a travaillé comme tradu
ctrice et réviseure juridique auprès d’établissements universitaires canad
iens\, américains et européens\, d’associations de juges et de juristes\,
d’organisations internationales et de cabinets d’avocats et de traduction.
Elle travaille actuellement comme avocate jurilinguiste à la Cour d’appel
du Québec et enseigne la traduction juridique aux étudiants et étudiantes
de la maîtrise en traduction de l’Université Laval.\n \n\n
DTSTART:20260217T170000Z
DTEND:20260217T183000Z
LOCATION:En ligne
Langue: Français
SUMMARY:Atelier pour jurilangagiers – Concilier rigueur juridique et justes
se linguistique
URL:/continuingstudies/fr/channels/event/atelier-pour-
jurilangagiers-concilier-rigueur-juridique-et-justesse-linguistique-369320
END:VEVENT
END:VCALENDAR